上一主題下一主題
«123»Pages: 2/3     Go
主題 : 郵資標簽?
級別: 郵務工
UID: 701
精華: 0
發帖: 216
升級點數: 76 點
金錢: 468 金幣
線上時間: 51(時)
註冊時間: 2005-08-28
最後登錄: 2015-03-31
10樓  發表於: 2005-11-05 12:21

目前香港除了鲤鱼---紫荆花,没有象大陆的大宗邮资标签和台湾的现场邮资券那样的自动化标签了吧?
河南范县 姬新平
垃圾站長
級別: 討論區管理員
UID: 3
精華: 18
發帖: 16422
升級點數: 6728 點
金錢: 48302 金幣
線上時間: 2344(時)
註冊時間: 2005-09-10
最後登錄: 2025-02-10
11樓  發表於: 2005-11-05 13:40

OK!
那只能說 香港 講法不同
這樣講法就不能拿到大陸 台灣 等地來講
因為在這二地是指不同的郵品
這樣會造成誤解的

新加坡 那個 是郵資標簽(他亞展到台灣演講 中文是郵資券) 英文 postagte value label
這是正確的名稱
清清集郵網站 http://chch.tw 站長 陳世清 WEB Master Chen Shi-Ching
shchinchen2022@gmail.com
TEL:08-7360391 手機:0926-104291
90099台灣屏東郵政第99號信箱
P.O. Box 99, Pingtung 90099, TAIWAN
垃圾站長
級別: 討論區管理員
UID: 3
精華: 18
發帖: 16422
升級點數: 6728 點
金錢: 48302 金幣
線上時間: 2344(時)
註冊時間: 2005-09-10
最後登錄: 2025-02-10
12樓  發表於: 2005-11-05 13:53

剛好奇上了ebay去搜尋了一下
看到香港的電子票
賣家刊的英文名稱是Hong Kong Machine Label's
按字義來換是 機器標簽 我想 全名應是 機器售出郵資標簽

PS. 本人學工的,我們在讀書時,教授說定義是很重要的,所以要嚴謹一點
清清集郵網站 http://chch.tw 站長 陳世清 WEB Master Chen Shi-Ching
shchinchen2022@gmail.com
TEL:08-7360391 手機:0926-104291
90099台灣屏東郵政第99號信箱
P.O. Box 99, Pingtung 90099, TAIWAN
級別: 郵務工
UID: 503
精華: 0
發帖: 135
升級點數: 56 點
金錢: 439 金幣
線上時間: 90(時)
註冊時間: 2004-10-01
最後登錄: 2018-06-30
13樓  發表於: 2005-11-05 15:10

引用
下面是引用michael1於2005-11-05 08:16發表的:


其實臺灣【郵資票 】   英文叫FRAMA   未來   中文名稱不同時   應會以FRAMA 統一
另外郵資券   機銷廣告戳......等       專業術語也以英文統一名稱   比較符合國際潮流
集郵又學英文     一舉兩得


FRAMA只是其中一間著名電子郵票機器工廠名稱, 一般只泛指由frama機器打印出來的電子郵票.
像香港紫荊花, 臺灣【郵資票 】,都就不稱為frama, 稱為nagler還貼切點.

電子郵票目前並沒有一統一英文名稱, 最貼切的統一名稱應該是德文: AUTOMATENMARKEN.
垃圾站長
級別: 討論區管理員
UID: 3
精華: 18
發帖: 16422
升級點數: 6728 點
金錢: 48302 金幣
線上時間: 2344(時)
註冊時間: 2005-09-10
最後登錄: 2025-02-10
14樓  發表於: 2005-11-05 15:13

所以名詞真的很麻煩!
尤其中文字的名詞
意思都相近
大陸把台灣電腦郵資券 叫做 電子郵票 這似乎就差遠了一點
郵資標簽用英文翻譯過來 似乎沒有太大的錯誤
只是在中文上似乎指的不同的東西
唉!!!
清清集郵網站 http://chch.tw 站長 陳世清 WEB Master Chen Shi-Ching
shchinchen2022@gmail.com
TEL:08-7360391 手機:0926-104291
90099台灣屏東郵政第99號信箱
P.O. Box 99, Pingtung 90099, TAIWAN
級別: 郵務工
UID: 503
精華: 0
發帖: 135
升級點數: 56 點
金錢: 439 金幣
線上時間: 90(時)
註冊時間: 2004-10-01
最後登錄: 2018-06-30
15樓  發表於: 2005-11-05 15:19

在世界各地, 電子郵票的名稱分別曾經還有:
automatic stamp, variable value stamp, machine vending stamp, postage labels, electronical stamp...
最普遍是 ATM , 就是德文 "Automatenmarken" 的簡稱.

以下是萬國郵聯對電子郵票的定義:
According to the Postal Law of the UPU (passed at the UPU Congress at Hamburg, 1984) - postage stamps that are printed by electronical stamp vending machines. After inserting the necessary amount of money (coins, banknotes etc.) the customer usually gets a stamp directly printed on (security) paper by the machine. In all respects (denomination of value and country, symbol of the postal authorities etc.) this stamp corresponds to the traditional postage stamp.
級別: 郵務佐
UID: 429
精華: 0
發帖: 1853
升級點數: 392 點
金錢: 89375 金幣
線上時間: 994(時)
註冊時間: 2005-08-30
最後登錄: 2025-02-05
16樓  發表於: 2005-11-05 17:58

引用
下面是引用站長於2005-11-05 15:13發表的:

所以名詞真的很麻煩!
尤其中文字的名詞
意思都相近
大陸把台灣電腦郵資券 叫做 電子郵票 這似乎就差遠了一點
郵資標簽用英文翻譯過來 似乎沒有太大的錯誤
只是在中文上似乎指的不同的東西
唉!!!


哪位大陆的大师把台湾电脑邮资券 叫做 电子邮票 啊
垃圾站長
級別: 討論區管理員
UID: 3
精華: 18
發帖: 16422
升級點數: 6728 點
金錢: 48302 金幣
線上時間: 2344(時)
註冊時間: 2005-09-10
最後登錄: 2025-02-10
17樓  發表於: 2005-11-06 04:02

引用
下面是引用xiao於2005-11-05 17:58發表的:



哪位大漯漱j陽漭xozoV券 叫做 z子o票 啊


有一篇在這期春申郵刊的楊姓郵友
看來不是很內行
清清集郵網站 http://chch.tw 站長 陳世清 WEB Master Chen Shi-Ching
shchinchen2022@gmail.com
TEL:08-7360391 手機:0926-104291
90099台灣屏東郵政第99號信箱
P.O. Box 99, Pingtung 90099, TAIWAN
自動化集郵派
級別: 榮譽會員
UID: 481
精華: 1
發帖: 990
升級點數: 480 點
金錢: 4589 金幣
線上時間: 369(時)
註冊時間: 2005-08-19
最後登錄: 2013-01-13
18樓  發表於: 2005-11-06 07:43

統一中文名稱難啊~~~~,我個人看法,並不是件容易的事,
誰說了算呢?集郵討論定案嗎?集郵專家定案?權威?官方郵政機構?
還是各有各叫也。各處鄉村各處例,入鄉隨俗吧~~~~~~善哉!阿門!
[ 此貼被chanda在2005-11-06 14:05重新編輯 ]
香港 石湖墟郵政局1438信箱  /   陳 琪(先生)
Mr. Chanda Tan /  SWH P.O.Box 1438, Hong Kong, P.R.CHINA
級別: 新手
UID: 2606
精華: 0
發帖: 14
升級點數: 3 點
金錢: 10 金幣
線上時間: 11(時)
註冊時間: 2005-09-22
最後登錄: 2012-04-20
19樓  發表於: 2005-11-06 10:17

春申郵刊的楊姓郵友看起來是不很內行,我已给刊去了信函说明。
中文译名各有不同,要达到共识实为不易,至于谁说了算嘛,难说,
使用中文的没有同一的权威机构。
上一主題下一主題
«123»Pages: 2/3     Go
Time now is:02-10 09:32, Gzip enabled
Powered by PHPWind v7.3 Certificate Game Code © 2003-09 PHPWind.com Corporation style by xiaoqiang.name