主題 : 郵資標簽?
垃圾站長
級別: 討論區管理員
UID: 3
精華: 18
發帖: 16422
升級點數: 6728 點
金錢: 48302 金幣
線上時間: 2344(時)
註冊時間: 2005-09-10
最後登錄: 2025-02-12
樓主  發表於: 2005-11-05 01:07

郵資標簽?

今天在中國集郵總公司網站的社區論壇
看到chanda老大說
郵資票 (或稱電子郵票 或 郵資標簽)

郵資票 不等於 郵資標簽吧?!
清清集郵網站 http://chch.tw 站長 陳世清 WEB Master Chen Shi-Ching
shchinchen2022@gmail.com
TEL:08-7360391 手機:0926-104291
90099台灣屏東郵政第99號信箱
P.O. Box 99, Pingtung 90099, TAIWAN
級別: 郵務佐
UID: 429
精華: 0
發帖: 1853
升級點數: 392 點
金錢: 89375 金幣
線上時間: 994(時)
註冊時間: 2005-08-30
最後登錄: 2025-02-05
1樓  發表於: 2005-11-05 11:10

同一事物,地域有差异,叫法有差异是正常的啦。
級別: 郵務佐
UID: 429
精華: 0
發帖: 1853
升級點數: 392 點
金錢: 89375 金幣
線上時間: 994(時)
註冊時間: 2005-08-30
最後登錄: 2025-02-05
2樓  發表於: 2005-11-05 11:12

引用
下面是引用soccer於2005-11-05 11:04發表的:

Label如何翻譯呢?
西班牙人就是叫Label的


中国翻译成“标签”
級別: 郵務佐
UID: 429
精華: 0
發帖: 1853
升級點數: 392 點
金錢: 89375 金幣
線上時間: 994(時)
註冊時間: 2005-08-30
最後登錄: 2025-02-05
3樓  發表於: 2005-11-05 17:58

引用
下面是引用站長於2005-11-05 15:13發表的:

所以名詞真的很麻煩!
尤其中文字的名詞
意思都相近
大陸把台灣電腦郵資券 叫做 電子郵票 這似乎就差遠了一點
郵資標簽用英文翻譯過來 似乎沒有太大的錯誤
只是在中文上似乎指的不同的東西
唉!!!


哪位大陆的大师把台湾电脑邮资券 叫做 电子邮票 啊
Time now is:02-13 19:02, Gzip enabled
Powered by PHPWind v7.3 Certificate Game Code © 2003-09 PHPWind.com Corporation style by xiaoqiang.name