主題 : 一封国外退信 看看都有那些看头
級別: 郵務工
UID: 3051
精華: 0
發帖: 138
升級點數: 95 點
金錢: 418 金幣
線上時間: 79(時)
註冊時間: 2006-05-15
最後登錄: 2016-01-20
樓主  發表於: 2007-05-18 20:49

一封国外退信 看看都有那些看头

看看都有什么看头

大陆投寄塞尔维亚
[ 此貼被阿帆在2007-05-19 21:36重新編輯 ]
本帖最近評分記錄:
  • 升級點數:+1(Tony Lai)
  • 騷客
    級別: 討論區版主

    UID: 1144
    精華: 2
    發帖: 3728
    升級點數: 1091 點
    金錢: 5215 金幣
    線上時間: 968(時)
    註冊時間: 2005-05-17
    最後登錄: 2008-10-20
    1樓  發表於: 2007-05-21 10:51

    其實我贊成KOCHAN的觀點。

    但也要看退信是爲了何種目的:
    1.就為爲了要退件而寫中文寄件人地址。
    2.不確定朋友地址是否正確,怕出現退件的情況,爲了大陸郵政在信件被退回時方便遞送而書寫中文寄件人地址。

    因爲大陸郵政很奇怪,如果你的信封上都是英文(包括大陸拼音)地址,而沒有任何中文地址,大陸郵政會先將你的地址嘗試者翻譯成中文,然後再投遞。而萬一你的英文或拼音地址寫了不清楚,投遞可能會出錯。
    本人收集原圖卡和實寄封,對越南郵票比較了解。
    中國200083上海市虹口區廣中支路商業一村6號103室,范明
    soccer.fcum@gmail.com
    Yahoo Messenger address: fan_ming94@yahoo.com.cn
    歡迎來我的部落格坐坐!
    http://myfdc.blogspot.com/
    騷客
    級別: 討論區版主

    UID: 1144
    精華: 2
    發帖: 3728
    升級點數: 1091 點
    金錢: 5215 金幣
    線上時間: 968(時)
    註冊時間: 2005-05-17
    最後登錄: 2008-10-20
    2樓  發表於: 2007-05-21 10:55

    引用
    引用第13樓KOCHAN于2007-05-20 23:00發表的  :

    此信封用中文書寫寄件人地址.
    擺明收件人住址亂寫要它退回!
    否則外國人不懂中文, 如何回信?


    説道回信,哈哈,這個也很有趣。就那越南來比較。

    你可以交寄一封全中文收件人地址的信(當然,國家必須用英文寫清),但只能按平信寄。
    如果你要寄挂號國際郵件,那必須有英文地址,因爲收件人地址要出現在挂號執据上,而郵局工作人員根本看不懂中文。
    本人收集原圖卡和實寄封,對越南郵票比較了解。
    中國200083上海市虹口區廣中支路商業一村6號103室,范明
    soccer.fcum@gmail.com
    Yahoo Messenger address: fan_ming94@yahoo.com.cn
    歡迎來我的部落格坐坐!
    http://myfdc.blogspot.com/
    騷客
    級別: 討論區版主

    UID: 1144
    精華: 2
    發帖: 3728
    升級點數: 1091 點
    金錢: 5215 金幣
    線上時間: 968(時)
    註冊時間: 2005-05-17
    最後登錄: 2008-10-20
    3樓  發表於: 2007-05-21 15:49

    我看臺灣還好吧,至少不會把翻譯的地址直接寫在信封上。
    本人收集原圖卡和實寄封,對越南郵票比較了解。
    中國200083上海市虹口區廣中支路商業一村6號103室,范明
    soccer.fcum@gmail.com
    Yahoo Messenger address: fan_ming94@yahoo.com.cn
    歡迎來我的部落格坐坐!
    http://myfdc.blogspot.com/
    騷客
    級別: 討論區版主

    UID: 1144
    精華: 2
    發帖: 3728
    升級點數: 1091 點
    金錢: 5215 金幣
    線上時間: 968(時)
    註冊時間: 2005-05-17
    最後登錄: 2008-10-20
    4樓  發表於: 2007-05-23 10:13

    引用
    引用第24樓Davie于2007-05-23 10:08發表的  :


    我這邊的情況是, 除非郵件處理人員懂集郵, 不然通常都是用原子筆(圓珠筆)來寫.


    這種行爲和我這邊一樣。而且我們這裡沒人懂集郵,而且都是原子筆寫的。
    本人收集原圖卡和實寄封,對越南郵票比較了解。
    中國200083上海市虹口區廣中支路商業一村6號103室,范明
    soccer.fcum@gmail.com
    Yahoo Messenger address: fan_ming94@yahoo.com.cn
    歡迎來我的部落格坐坐!
    http://myfdc.blogspot.com/
    騷客
    級別: 討論區版主

    UID: 1144
    精華: 2
    發帖: 3728
    升級點數: 1091 點
    金錢: 5215 金幣
    線上時間: 968(時)
    註冊時間: 2005-05-17
    最後登錄: 2008-10-20
    5樓  發表於: 2007-05-23 10:24

    引用
    引用第26樓真宮寺 騎亞于2007-05-23 10:20發表的  :
    其實有留下痕跡不是還好嗎?
    (除非是寫到郵票上去了... )
    要不然上次寄伊朗怎麼辦
    整封都是密密麻麻的波斯文...


    郵局代爲翻譯有幾點不好,就針對我這邊大陸郵政翻譯我地址的情況來看。
    1.原子筆,時間長會破壞信封品相。
    2.常常將名字翻譯錯誤。
    3.常常將翻譯的字寫道紀念戳上,偶爾也會寫在郵票上。

    唯一讓人感到有點意思的,就是大陸郵政偶爾會在翻譯的信封上加蓋“譯”字的圓形章或者三角章。
    但太少見了,我好久不看見了。
    本人收集原圖卡和實寄封,對越南郵票比較了解。
    中國200083上海市虹口區廣中支路商業一村6號103室,范明
    soccer.fcum@gmail.com
    Yahoo Messenger address: fan_ming94@yahoo.com.cn
    歡迎來我的部落格坐坐!
    http://myfdc.blogspot.com/
      » 郵戳專區
    Time now is:02-19 18:51, Gzip enabled
    Powered by PHPWind v7.3 Certificate Game Code © 2003-09 PHPWind.com Corporation style by xiaoqiang.name