主題 : 我是一個郵文譯匠
級別: 榮譽會員
UID: 773
精華: 96
發帖: 273
升級點數: 755 點
金錢: 2578 金幣
線上時間: 36(時)
註冊時間: 2005-02-19
最後登錄: 2013-01-20
樓主  發表於: 2005-06-27 12:41

我是一個郵文譯匠

               『我是一個郵文譯匠』

  個人翻譯郵文之肇始,是在早年商旅非洲極為空閒之際。當時公司在奈及利亞及迦納各設一廠,由於地極偏遠且番語難通,股東群中只有在下尚稱壯年又通外語,於是在眾人慫恿下接受了任務。約莫半年的雞飛狗跳式忙碌過後,安定的生活還真讓人覺得渡日如年。

  某天又是無聊至極,閒翻著當地的報紙想瞭解一些經濟消息。非常的偶然,兩排大鉛字印刷的「致富奇聞」吸引住我的視線。為明白其內容,所以調整一下坐姿再慢慢地深讀其內涵,原來此文是當地郵會的會長為鼓勵集郵而發表的文章。會長用極平易的道理講述集郵之樂,並於文中穿插一些珍郵之趣事誘導。它的效果如何沒人知道,不過我卻受到此文之影響而開始了翻譯郵文的興趣。

  剛開始我只試翻一些小品,譯完之後也沒整理便堆置於一旁。俟我在奈國之任務結束返台時,這類譯稿已積壓滿夾。旁人勸勸將它們火化或丟棄算了,但因個人之蒐藏興趣使然,結果還是把它們帶回到台灣。之後能在各刊上源源不斷發表,這些舊稿佔有極重要之地位。

  嗣後,個人仍繼績擔任海外投資之輔導,每每乘坐飛機或飯店坐鎮之時,總愛利用時間翻譯一些集郵文獻,於是「郵王列傳」,「珍郵軼聞」或其他相關的郵人傳記皆在這段期間裡開筆,直到今天這些專題仍在繼續發表。

  許多郵友讀過在下的譯文後,常會致函鼓勵或稱讚,甚至有些大陸郵刊之主編,客氣來函希望引用拙作或邀稿,但因個人精力有限,除答應其引用之外,邀稿則盡量的予以婉拒。
如此一來,暗地裡可能得罪了不少主編也不知?所幸長久以來並無埋怨或指責之言出現,是故,至今猶能安心不停地為郵壇盡些心力。

  譯作好壞姑且不論,可是踏入此業的初衷乃在於國外郵訊之迻引,故爾一路走來雖是孤苦,但久而久之亦覺苦中帶樂。集郵是舶來之休閒,對於國外資訊之得知真有必要。因此,個人由當初之玩票變成今日之投入,可以說是一種興趣傳揚的天職。縱使有人譏之為「譯匠」,個人亦覺可以受之甘飴。     【集郵工作坊】

垃圾站長
級別: 討論區管理員
UID: 3
精華: 18
發帖: 16422
升級點數: 6728 點
金錢: 48302 金幣
線上時間: 2345(時)
註冊時間: 2005-09-10
最後登錄: 2025-04-25
1樓  發表於: 2005-06-27 13:05

慕松兄
珍郵軼聞專欄
我就十分喜愛
這些文章受益不少
清清集郵網站 http://chch.tw 站長 陳世清 WEB Master Chen Shi-Ching
shchinchen2022@gmail.com
TEL:08-7360391 手機:0926-104291
90099台灣屏東郵政第99號信箱
P.O. Box 99, Pingtung 90099, TAIWAN
  » 綜合討論
Time now is:04-29 04:25, Gzip enabled
Powered by PHPWind v7.3 Certificate Game Code © 2003-09 PHPWind.com Corporation style by xiaoqiang.name