『我是一個郵文譯匠』
個人翻譯郵文之肇始,是在早年商旅非洲極為空閒之際。當時公司在奈及利亞及迦納各設一廠,由於地極偏遠且番語難通,股東群中只有在下尚稱壯年又通外語,於是在眾人慫恿下接受了任務。約莫半年的雞飛狗跳式忙碌過後,安定的生活還真讓人覺得渡日如年。
某天又是無聊至極,閒翻著當地的報紙想瞭解一些經濟消息。非常的偶然,兩排大鉛字印刷的「致富奇聞」吸引住我的視線。為明白其內容,所以調整一下坐姿再慢慢地深讀其內涵,原來此文是當地郵會的會長為鼓勵集郵而發表的文章。會長用極平易的道理講述集郵之樂,並於文中穿插一些珍郵之趣事誘導。它的效果如何沒人知道,不過我卻受到此文之影響而開始了翻譯郵文的興趣。
剛開始我只試翻一些小品,譯完之後也沒整理便堆置於一旁。俟我在奈國之任務結束返台時,這類譯稿已積壓滿夾。旁人勸勸將它們火化或丟棄算了,但因個人之蒐藏興趣使然,結果還是把它們帶回到台灣。之後能在各刊上源源不斷發表,這些舊稿佔有極重要之地位。
嗣後,個人仍繼績擔任海外投資之輔導,每每乘坐飛機或飯店坐鎮之時,總愛利用時間翻譯一些集郵文獻,於是「郵王列傳」,「珍郵軼聞」或其他相關的郵人傳記皆在這段期間裡開筆,直到今天這些專題仍在繼續發表。
許多郵友讀過在下的譯文後,常會致函鼓勵或稱讚,甚至有些大陸郵刊之主編,客氣來函希望引用拙作或邀稿,但因個人精力有限,除答應其引用之外,邀稿則盡量的予以婉拒。
如此一來,暗地裡可能得罪了不少主編也不知?所幸長久以來並無埋怨或指責之言出現,是故,至今猶能安心不停地為郵壇盡些心力。
譯作好壞姑且不論,可是踏入此業的初衷乃在於國外郵訊之迻引,故爾一路走來雖是孤苦,但久而久之亦覺苦中帶樂。集郵是舶來之休閒,對於國外資訊之得知真有必要。因此,個人由當初之玩票變成今日之投入,可以說是一種興趣傳揚的天職。縱使有人譏之為「譯匠」,個人亦覺可以受之甘飴。 【集郵工作坊】