『散談郵集的翻譯』
這些年來,由於國內集者努力於國際集郵活動的參與,終於明白國際化的重要性。尤其地球村理念被提出討論後,尋求與國際接軌的任務遂益加重要。首當其衝的要務,應該就是將參與國際競賽的郵集翻成規定的文字。如此一來,方可符合遊戲規則並獲認同。
就在需求之下,十餘年來個人除了郵文寫作外,又多獲一份替人翻譯郵集的工作。自從投入迄今,少嘛也經手過四五十部郵集。這些郵集進入國際的成績,自金牌至銅牌皆有之。此一成果甘苦酸甜,點滴在我心頭發酵不已。然一想到這些郵集,在國際競賽堹鉬P外國郵集平起平坐甚至奪標,那股發酵頓時化作力量鼓舞著我向前走。
翻譯人最好遇到行家,要不就是外行,最怕碰上似懂非懂的半客。外行與行家不會干涉,行家干涉容易解釋或說明。但是半客可就難剃頭啦,往往一字一句的堅持,可以磨蹭個你半天。一些與主題不相關的語句或單字,他會要你用在說明之中,讓你哭笑不得,而且非常的堅持唷。
某回新加坡亞展,個人商旅經過躬逢盛會,商談空餘便拉著友人同去參觀。會場上巧遇評審范妲尼克女士,因此陪著她走完全場。其中有部台灣作品頗具水準,但評審卻是難以下評。個人十分好奇詢她為何難評。她笑笑說;「此部郵集不是台灣人之作品,因為台灣人之英語不是這種表達方法,我敢斷言這部郵集必定是外購之作品。」
個人茫然靠近看個仔細,果然這類作品不是台灣土產。於是好奇的問問范女士該如何下評,她只笑笑表示天機不可洩漏。後來這部郵集還是獲得金牌,蓋因其原主,已在很早前就已做好疏通工作。故於當天之評審會議中,呈現出一面倒的態勢。
在下舉說此事之主旨就是要告訴大家,郵集內容之外譯不一定要最好,但得通順流暢即可。經常有人認為不到高獎是英文不行,其實那些都是過慮之因素。語言本就是「溝通」的工具,君不見早期台灣不是在很多幫傭於外國家庭的傭人嗎,她們那口洋涇濱英語還不是照樣和主人家庭打成一片。
郵集也是集者心得分享品,它的外語翻譯若是強調非臻一流不可,那就沒啥子意義啦。因此,個人每於幫人之前定會聲明分曉,免得到時惹來一身腥羶。更何況個人一向都是象徵收費服務,如果為此而招來駡名,那不是太不值得了嗎?【集郵工作坊】